ye dil, ye paagal dil meraa, kyo.n bujha gayaa, awargi
is dasht me.n ik shahar thaa, vo kyaa huaa, awargi
Aawargi: Loiter Vagrancy, Waywardness
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
kal shab mujhe be-shakl sii, aavaaz ne chau.Nkaa diyaa
mai.nne kahaa tuu kaun hai, usane kahaa, awargi
Shab: Night
Shakl: Aspect, Appearance, Way
Be-shakl: Unbodied, Formless
Chaunkaana: To cause to start, to startle;
ik tuu ki sadiyo.n se, mere ham-raah bhii ham-raaz bhii
ik mai.n ki tere naam se na-aashnaa, awargi
Sadiyon: Centuries
Ham-Raah: Fellow traveler
Ham-Raaz: Confidant
Aashanaa: Acquaince, Confidant, Friend, Someone Close
Na-aashnaa: Not Acquainted, Stranger
ye dard kii tanahaaiyaa.N, ye dasht kaa viiraa.n safar
ham log to uktaa gaye apanii sunaa, awargi
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness
Safar: Journey, Tourism, Travel, Trip, Tour, Went
Uktaa jaana: Get Bored
Uktaahat: Boredom
ik ajanabii jho.nke ne jab, puuchhaa mere Gam kaa sabab
saharaa kii bhiigii ret par, mai.nne likhaa, awargi
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
Saharaa: Desert, Wilderness
Bhiigi: Wet
Ret, Reyt: Sand; filings
le ab to dasht-e-shab kii, saarii vus’ate.n sone lagii.n
ab jaaganaa hogaa hame.n kab tak bataa, awargi
Dasht-e-Shab: Desert night
Vusaat: Area, Breadth, Expanse, Expansion, Extent, Largeness, Latitude, Quantity
kal raat tanahaa chaa.Nd ko, dekhaa thaa mai.nne Kvaab me.n
‘mohsin’ mujhe raas aayegii shaayad sadaa, awargi
Khwaab: Sleep, Dream
Mohsin: A reference to the poet, ‘Mohsin Naqvi’
Raas aanaa: To Find Suitable
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
No comments:
Post a Comment