This is a general Hindustani Music and Ghazal page. I have started a humble attempt to understand some very popular ghazals and in the process, ghazals with meanings of esoteric urdu words are explained. Please let me know of corrections/comments etc to keep this work consummate and thorough. Thanks for viewing.

Search This Blog

Tuesday, March 2, 2010

Bahadur Shah Zafar-Baat Karni Mujhe

baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii to na thii


le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar
beqaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii

Sabr: Bear, Patience,
Qaraar: Residence , Stability
Be-qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

Chashm: Eye, Expectation


un kii aa.Nkho.n ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu
ke tabiiyat merii maa_il kabhii aisii to na thii

Tabiiyat: Disposition, Mood,
Maa’il: Affected, Biased, Enamoured, Lean

aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamakaayaa
taab tujh me.n maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii

Aks: Counterpart, Image,
Aks-e-rukh-e-yaar: Reflection of lovers face
Taab: Agreeable, Brilliance,
Maah: Moon
Kaamil: Absolute, Accomplished, Whole
Maah-e-Kaamil: Full moon

kyaa sabab tuu jo biga.Dataa hai “Zafar” se har baar
Khuu terii huur-e-shamaa_il kabhii aisii to na thii

Sabab: Bring About, Cause,
BigaDna: To get angry/upset with
Khuu: Habit, Behaviour
Hoor: Virgin , Nymph
Shamaa’il: Excellences, virtues; customs
Hoor-e-Shamaa’il: Beauty with excellent disposition and virtues

No comments:

Post a Comment